Votre société répond à un appel d’offres à l’étranger, ouvre un compte bancaire hors de France ou signe un partenariat avec un groupe étranger ? Dans tous ces cas, vos interlocuteurs exigent une traduction assermentée de votre extrait Kbis — la seule forme de traduction que les administrations, banques et notaires étrangers reconnaissent comme juridiquement valable.
Chez Tradyx, je traduis et signe chaque Kbis en direct, sans sous-traitance. Inscrite sur la liste officielle de la Cour d’appel de Caen, je remets une traduction certifiée conforme recevable immédiatement auprès de toute autorité étrangère, qu’il s’agisse d’une banque britannique, d’un notaire italien ou d’une administration américaine.
Le Kbis : document inconnu hors de France
Le Kbis constitue la pièce d’identité juridique de toute société française. Le greffe du tribunal de commerce l’émet après immatriculation au registre du commerce et des sociétés (RCS). Il regroupe en un seul document toutes les informations qui permettent d’identifier et de vérifier l’existence légale d’une entreprise : sa dénomination sociale, son numéro SIREN, sa forme juridique, l’adresse de son siège, le montant de son capital, l’identité de ses dirigeants et représentants légaux, ainsi que son objet social.
Pourquoi les étrangers ne connaissent pas le Kbis
Le registre du commerce français n’a pas d’équivalent direct dans la plupart des autres pays. En Italie, les sociétés figurent au Registro delle Imprese géré par les Camere di Commercio. Au Royaume-Uni, c’est Companies House qui publie les informations d’entreprise. Aux États-Unis, chaque État fédéré tient son propre registre. Un partenaire étranger qui reçoit un Kbis sans traduction ne dispose d’aucun repère pour en comprendre la structure ni en vérifier l’authenticité. La traduction assermentée joue donc un double rôle : elle rend le document lisible et lui confère la force probante attendue par les autorités du pays destinataire.
Un Kbis récent, condition préalable à toute traduction
Avant de commander votre traduction, vérifiez la date de votre extrait Kbis. La plupart des administrations étrangères refusent un document daté de plus de trois mois. Certaines institutions financières imposent une fraîcheur encore plus grande — parfois un mois. Si votre Kbis est périmé, obtenez-en un nouveau gratuitement sur Infogreffe avant de me le transmettre. Vérifiez aussi que toutes les informations sont à jour : un changement de dirigeant, de siège ou de capital non encore reflété dans le Kbis peut invalider votre dossier à l’étranger.
Pourquoi seule une traduction assermentée est recevable
La traduction assermentée — aussi appelée traduction jurée ou traduction certifiée conforme — se distingue de toute autre forme de traduction par sa valeur légale. Elle porte la signature manuscrite et le cachet officiel d’une traductrice inscrite sur la liste d’une cour d’appel française. Cette habilitation résulte d’une prestation de serment devant la cour, qui engage la responsabilité professionnelle du traducteur sur chacun de ses travaux. Consultez la page traduction assermentée de documents officiels pour comprendre l’ensemble des exigences applicables.
Ce qu’une traduction non assermentée ne peut pas faire
Une traduction réalisée par un traducteur non assermenté, aussi compétente soit-elle sur le plan linguistique, n’a aucune valeur légale auprès d’une administration officielle. Les banques étrangères refusent systématiquement ce type de document pour ouvrir un compte professionnel. Les notaires italiens, britanniques et américains exigent la signature et le cachet d’un traducteur habilité avant d’authentifier quelque acte que ce soit. Une traduction automatique issue de Google Translate ou de DeepL, même révisée par un locuteur natif, est également rejetée sans exception.
L’habilitation de la traductrice Tradyx
Je figure sur la liste officielle de la Cour d’appel de Caen. Mon habilitation couvre les trois combinaisons linguistiques proposées par Tradyx : français–anglais, français–italien et anglais–italien. Chaque traduction que je signe porte mon cachet officiel et la mention de conformité à l’original. Elle produit ses effets auprès de toutes les autorités françaises et étrangères sans qu’aucune démarche supplémentaire de validation ne soit nécessaire en France. Pour en savoir plus sur mon profil, consultez la page qui suis-je.
Dans quelles situations traduire votre Kbis ?
Les demandes de traduction assermentée de Kbis proviennent de profils très variés : dirigeants de PME exportatrices, directions juridiques de grands groupes, cabinets d’avocats d’affaires, experts-comptables accompagnant leurs clients à l’international. Voici les situations les plus fréquentes.
Ouverture d’un compte bancaire professionnel à l’étranger
Toute banque hors de France exige, avant d’ouvrir un compte professionnel, la preuve de l’existence légale de la société et l’identification de ses représentants. Le Kbis traduit et certifié conforme répond à cette exigence. J’adapte la terminologie aux conventions bancaires et juridiques du pays cible : la notion de gérant d’une SARL ne se traduit pas de la même façon selon qu’on s’adresse à une banque britannique, américaine ou italienne.
Réponse à un appel d’offres européen ou international
Les marchés publics européens et internationaux imposent la fourniture de pièces justificatives dans la langue du pays émetteur ou dans une langue officielle de l’Union européenne. Tradyx livre la traduction certifiée dans les délais requis par le cahier des charges, avec un service express disponible en cas de délai serré.
Création d’une filiale ou d’une succursale à l’étranger
Pour immatriculer une filiale ou une succursale à l’étranger, les autorités locales exigent systématiquement les documents constitutifs de la société mère, traduits et légalisés. Le Kbis figure en tête de liste, accompagné souvent des statuts et des procès-verbaux d’assemblée. Consultez la page traduction assermentée de statuts de société si vous avez besoin de traduire l’ensemble du dossier constitutif.
Signature d’un contrat commercial international
Les cocontractants étrangers demandent régulièrement, avant la signature d’un contrat important, la preuve de l’existence légale de leur partenaire français et la vérification des pouvoirs de ses représentants légaux. Consultez la page traduction de contrats commerciaux si vous avez également besoin de faire traduire le contrat lui-même.
Procédure judiciaire ou arbitrale internationale
Les juridictions étrangères et les tribunaux arbitraux internationaux requièrent que les pièces produites en langue française soient accompagnées d’une traduction certifiée dans la langue de la procédure. La traductrice maîtrise le vocabulaire juridique et procédural en français, anglais et italien. Consultez également la page traduction assermentée de documents juridiques.
Obtention d’un visa professionnel ou d’une autorisation d’exercice
Certains pays conditionnent l’autorisation d’exercice d’une société étrangère sur leur territoire à la production d’un dossier complet comprenant le Kbis traduit. C’est notamment le cas pour les démarches de reconnaissance d’entreprise aux États-Unis, au Canada ou dans certains pays du Golfe. Tradyx vous indique, lors du devis, si une apostille ou une légalisation consulaire s’avère nécessaire.
Traduction assermentée de Kbis en anglais
La paire français–anglais représente la grande majorité des demandes de traduction de Kbis reçues par Tradyx. Les destinations les plus fréquentes sont le Royaume-Uni, les États-Unis, l’Irlande, le Canada anglophone et l’Australie.
Anglais britannique et américain : des différences qui comptent
La terminologie du droit des sociétés varie sensiblement entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Le registered capital britannique correspond à l’authorized capital américain. J’adapte chaque traduction aux conventions du pays destinataire pour éviter les allers-retours administratifs et les demandes de clarification de la part des autorités étrangères. Pour les entreprises qui travaillent régulièrement avec des partenaires anglophones, consultez la page certified translation services in English.
Traduction assermentée de Kbis en italien
L’Italie constitue l’un des premiers partenaires commerciaux de la France. Les échanges franco-italiens représentent plusieurs dizaines de milliards d’euros annuels, et les demandes de traduction de Kbis vers l’italien progressent régulièrement au fil des implantations de sociétés françaises en Italie.
Les exigences des autorités italiennes
Les Camere di Commercio italiennes, les notaires (notai) et les banques italiennes exigent une traduction certifiée conforme signée par un traducteur assermenté reconnu. Je maîtrise le droit des sociétés dans les deux langues et livre une traduction immédiatement recevable. Les successions impliquant des biens ou des héritiers dans les deux pays nécessitent souvent la production du Kbis : consultez la page traduction pour succession internationale et la page traduzioni certificate italiano-francese.
Ce que contient un extrait Kbis et comment je le traduis
Un extrait Kbis regroupe plusieurs blocs d’informations que je reproduis fidèlement, en respectant la mise en forme officielle du document :
- Identification de la société — dénomination sociale, forme juridique, numéro SIREN et SIRET, date d’immatriculation au RCS ;
- Siège social et établissements — adresse complète du siège et des établissements secondaires ;
- Capital social — montant, devise, modalités de libération si mentionnées ;
- Dirigeants et représentants légaux — noms, prénoms, qualités, dates et lieux de naissance ;
- Objet social et code APE/NAF — description de l’activité principale ;
- Mentions légales complémentaires — procédures collectives, inscriptions modificatives, date de clôture de l’exercice.
Ce que je ne traduis pas
Les noms propres, les numéros d’identification (SIREN, SIRET), les dates et les montants chiffrés ne font l’objet d’aucune traduction ni adaptation. Je les reproduis à l’identique pour éviter toute ambiguïté lors des vérifications administratives. Seuls les intitulés de rubriques, les termes génériques et les mentions légales font l’objet d’une traduction précise et conforme aux usages du pays destinataire.
Apostille et légalisation : ce que Tradyx vérifie pour vous
Dans certains pays, la traduction assermentée seule ne suffit pas. Je vous informe systématiquement de la situation lors du devis, pour que votre dossier arrive complet à destination.
Les pays membres de la Convention de La Haye
Pour les pays membres de cette convention — une centaine d’États, dont le Royaume-Uni, les États-Unis, l’Italie, l’Espagne et l’Allemagne — le parquet du tribunal judiciaire appose une apostille sur la traduction. Cette apostille suffit à authentifier le document auprès des autorités étrangères. Consultez la page apostille et traduction assermentée pour le détail de la procédure.
Les pays non signataires de la Convention de La Haye
Pour les pays non signataires, une légalisation en chaîne reste obligatoire : le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères valide d’abord l’authenticité de la signature, puis l’ambassade ou le consulat du pays cible l’authentifie à son tour. Cette procédure allonge les délais de cinq à quinze jours ouvrés selon le pays. Je vous conseille d’anticiper cette formalité dès la commande.
Comment passer commande chez Tradyx
Étape 1 — Transmettez votre Kbis
Envoyez votre extrait Kbis en PDF via le formulaire de devis. Une copie numérique lisible suffit. Précisez la langue cible, le pays destinataire et votre délai souhaité. Si vous avez besoin de traduire d’autres documents en même temps, indiquez-le dès votre demande pour un devis groupé.
Étape 2 — Recevez votre devis en moins de 2 heures
Je vous adresse un devis personnalisé dans les deux heures suivant la réception de votre document, en précisant le tarif exact, le délai de livraison et les éventuelles formalités complémentaires selon votre destination. Le devis est gratuit et sans engagement.
Étape 3 — Récupérez votre traduction certifiée en 24 à 72 heures
Je remets la traduction signée et certifiée conforme en PDF par email, ou en original papier par courrier suivi avec numéro de tracking, selon les exigences du pays destinataire. La plupart des banques étrangères et des administrations européennes acceptent désormais le PDF signé électroniquement.
Délais et tarifs
Livraison en 24 à 72 heures
Un extrait Kbis standard représente une à deux pages. Je livre la traduction assermentée en 24 à 72 heures ouvrées pour les paires français–anglais et français–italien. Un service express en 24 heures reste disponible pour les urgences. Le tarif varie selon la longueur du document, la combinaison linguistique et les options choisies.
Devis gratuit, tarif transparent
Je ne pratique aucune facturation à la surprise. Le devis indique le tarif total, hors frais de port et hors frais officiels d’apostille le cas échéant. Les entreprises qui passent des commandes groupées ou récurrentes bénéficient de conditions adaptées à leurs volumes.
Pourquoi confier votre Kbis à Tradyx ?
Une habilitation officielle, une responsabilité engagée
Mon inscription sur la liste officielle de la Cour d’appel de Caen engage ma responsabilité professionnelle sur chacune de mes traductions. Toute autorité française ou étrangère peut vérifier mon habilitation directement auprès du greffe.
Aucune sous-traitance, un interlocuteur unique
Vous échangez directement avec la traductrice qui signe votre document. Il n’existe aucun intermédiaire entre votre demande et la traduction certifiée que vous recevez. Cette organisation garantit la cohérence terminologique de vos dossiers, surtout lorsque vous faites traduire plusieurs documents en parallèle.
Confidentialité et conformité RGPD
Je ne transmets aucune donnée à des tiers et n’utilise vos documents qu’aux fins de la traduction commandée, conformément au RGPD. Consultez la politique de confidentialité de Tradyx.
Service 100 % à distance, partout en France
Tradyx opère entièrement à distance. Vous commandez depuis Paris, Lyon, Bordeaux ou Strasbourg sans vous déplacer. Je reçois votre document par email et vous le remets en PDF signé ou par courrier suivi.
Questions fréquentes — procédure et documents
Quelle est la différence entre traduction simple et traduction assermentée de Kbis ?
Une traduction simple n’a aucune valeur légale auprès des administrations étrangères. Je signe la traduction assermentée et y appose mon cachet officiel — preuve d’authenticité que les autorités du monde entier reconnaissent. Aucune administration officielle, aucune banque étrangère et aucun notaire ne peut substituer une traduction libre à une traduction assermentée.
Mon Kbis doit-il obligatoirement dater de moins de trois mois ?
Oui, dans la grande majorité des cas. Les administrations étrangères considèrent qu’un Kbis de plus de trois mois ne reflète plus fidèlement la situation actuelle de la société. Certaines institutions financières imposent une fraîcheur encore plus stricte — un mois, voire quinze jours pour certaines banques des pays du Golfe. Si votre Kbis est périmé, obtenez-en un nouveau sur Infogreffe avant de me le transmettre.
Faut-il une apostille en plus de la traduction assermentée ?
Cela dépend du pays destinataire. Pour les pays membres de la Convention de La Haye — Royaume-Uni, États-Unis, Italie, Espagne, Allemagne, Canada, Australie — le parquet appose une apostille qui suffit. Pour les pays non signataires, une légalisation consulaire complète reste nécessaire. Je vous précise la procédure lors du devis.
Puis-je faire traduire les Kbis de plusieurs sociétés en même temps ?
Oui, et c’est même conseillé pour garantir la cohérence terminologique de l’ensemble du dossier. Je traite les commandes groupées avec un tarif adapté aux volumes. Les cabinets d’avocats d’affaires et les directions juridiques apprécient particulièrement cette organisation. Contactez-moi directement pour discuter de vos conditions.
Les notaires et banques étrangers acceptent-ils directement les traductions de Tradyx ?
Oui. Mon habilitation officielle auprès de la Cour d’appel de Caen est reconnue par toutes les autorités françaises et étrangères. Les notaires italiens, les banques britanniques et les administrations européennes reconnaissent directement mes traductions sans démarche de validation complémentaire.
Questions fréquentes — délais, tarifs et remise
Quel délai pour une traduction de Kbis en urgence ?
Pour un extrait Kbis standard d’une à deux pages, je livre en 24 heures ouvrées dans le cadre du service express. Précisez votre contrainte horaire dans votre demande — si votre dossier doit partir le lendemain matin, indiquez-le dès la prise de contact.
Tradyx envoie-t-il la traduction par email ou par courrier ?
Je propose les deux formats selon les exigences du pays destinataire. La plupart des banques européennes acceptent le PDF signé électroniquement. Pour les pays qui exigent l’original papier — certains États américains, pays du Golfe, certains pays d’Asie — j’expédie le document par courrier recommandé international avec numéro de suivi.
Mes données personnelles et celles de ma société sont-elles protégées ?
Absolument. Je traite vos documents avec la plus stricte confidentialité, conformément au RGPD. Je ne les transmets à aucun tiers et ne les utilise qu’aux fins de la traduction commandée. Je travaille sans sous-traitance : aucun tiers ne voit vos documents. Consultez la politique de confidentialité de Tradyx.
