Pourquoi les traductions automatiques sont risquées dans les actes notariés

Vous cherchez à comprendre ce qu’est une traduction assermentée, dans quels cas elle est exigée et comment l’obtenir rapidement ?
En tant que traductrice assermentée depuis plus de 30 ans, je vous explique ici tout ce que vous devez savoir pour faire traduire vos documents officiels en toute conformité, que ce soit pour un acte de naissance, un contrat, un jugement ou une procuration.

⚠️ Un cas réel  : quand une mauvaise traduction bloque une vente

La traduction assermentée d’actes notariés est une étape cruciale dans toute transaction impliquant des parties étrangères. Récemment, j’ai été appelée comme interprète assermentée pour la signature d’une promesse de vente chez un notaire.

Les acheteurs, non francophones, avaient reçu à l’avance une traduction automatique du contrat, transmise par le notaire sans qu’elle ait été validée par un professionnel.


❌ Traduction automatique truffée d’erreurs  : une signature refusée

Dès le début de l’échange, les acheteurs ont manifesté leur incompréhension. Le contenu du contrat en français ne correspondait pas à la version traduite qu’ils avaient lue.

Le document présentait de graves anomalies  :

  • Erreurs de sens dans des clauses essentielles

  • Termes juridiques mal rendus

  • Absence de parties importantes

  • Traduction littérale et incohérente

👉 Ces erreurs ont conduit les acheteurs à refuser de signer.


🛑 Conséquences concrètes  : perte de temps, de confiance et d’argent

Les acheteurs ont demandé qu’un nouveau projet de contrat soit rédigé, cette fois dans leur langue, de manière claire et juridiquement fiable.

Mais, ce retard a causé  :

  • un blocage administratif,

  • des démarches supplémentaires,

  • et des coûts bien plus élevés qu’une traduction assermentée d’actes notariés réalisée dès le départ.

➡️ Ce cas montre que tenter d’économiser sur la traduction peut, au contraire, coûter cher et nuire à la fluidité de la vente.


✅ Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté change tout

Faire traduire un acte notarié par un traducteur automatique est risqué.
Faire appel à un traducteur assermenté, c’est garantir :

  • la conformité juridique du document,

  • une traduction fidèle et intelligible,

  • la validité légale du contrat,

  • Et le respect total de la confidentialité.

👉 Voir mes services de traduction juridique sur Tradyx


🔗 Recommandation officielle  : la traduction juridique doit être humaine

La Chambre des notaires de France le rappelle  :

« Une traduction juridique mal réalisée peut entraîner l’invalidité de l’acte et exposer à des contentieux. »

➡️ Seule une traduction professionnelle et assermentée offre une véritable sécurité juridique.


💼 Chez Tradyx, je vous accompagne personnellement.

Depuis plus de 30 ans, je propose des services de traduction assermentée pour :

  • promesses de vente et actes notariés,

  • contrats de mariage, successions,

  • statuts, jugements, documents officiels.

📩 Demander un devis rapide ici


🗣️ À retenir

« Une seule erreur dans un acte notarié peut tout faire basculer. »

Assurez votre sécurité juridique dès le départ.
Optez pour une traduction assermentée d’actes notariés fiable, humaine et reconnue.

📧 Contactez-moi pour une prise en charge sécurisée.

.