Quels délais prévoir pour une traduction juridique ?
Les délais de traduction juridique varient selon le volume de pages, la complexité du texte et la certification éventuelle. Après réception de vos documents, je vous propose un calendrier clair et réaliste, incluant préparation terminologique et relecture. Pour les actes simples, un rendu peut être assuré sous quelques jours, tandis que les dossiers plus volumineux […]
Vos traductions sont-elles reconnues à l’international ?
Oui. Mes traductions juridiques sont reconnues à l’international, mais certains pays exigent des démarches supplémentaires comme l’apostille ou la légalisation. Je vous informe des formalités nécessaires et de la présentation attendue (tampons, mentions, pagination). Cette préparation évite tout refus ou retour administratif. Avec Tradyx, vos documents traduits sont acceptés par les tribunaux, notaires, ambassades, universités […]
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique consiste à transposer fidèlement un texte de droit d’une langue à une autre, en respectant la terminologie propre à chaque système juridique. Elle ne se limite pas à la langue : il faut comprendre la logique des lois, des contrats et des institutions. Chez Tradyx, j’assure personnellement la traduction de vos contrats, […]
Quels types de documents traduisez-vous dans le cadre de la traduction juridique ?
Je traduis une large variété de documents juridiques, allant des contrats commerciaux aux statuts de société, en passant par les jugements, décisions de justice, actes notariés, testaments et dossiers de succession internationale. Mon expertise couvre également les conventions fiscales, rapports d’expertise, baux immobiliers et règlements internes. Chaque document requiert une approche spécifique afin de respecter […]