Traduction certifiée pour mariage, divorce, naturalisation : comment s’y retrouver ?

Pourquoi avez-vous besoin d’une traduction certifiée pour un mariage ?

Vous vous mariez avec une personne étrangère ou à l’étranger ?
Dans ce cas, certaines administrations vont vous demander de fournir des documents traduits. Mais, pas n’importe quelle traduction : il faut une traduction certifiée mariage.

👉 Cela signifie qu’un traducteur officiellement reconnu par une cour d’appel doit traduire vos documents.
💡 Grâce à cette certification, la traduction est légalement valable.


Quels documents faut-il traduire pour un mariage ?

Si vous vous mariez en France ou ailleurs, les autorités demandent souvent :

  • l’acte de naissance

  • le certificat de célibat

  • un justificatif de domicile

  • la pièce d’identité ou le passeport

  • parfois un certificat de coutume ou de capacité à mariage

⚠️ Certaines mairies ou ambassades peuvent aussi exiger une apostille ou une légalisation. Il est donc essentiel de vous renseigner à l’avance.

🔗 Vérifiez les conditions officielles ici (Service-Public.fr)


Pourquoi faut-il aussi traduire les documents de divorce ?

Vous êtes divorcé(e) à l’étranger et souhaitez vous remarier en France ?
Dans ce cas, il faudra prouver que ce divorce est bien officiel. Pour cela, vous devez fournir une traduction certifiée des documents suivants :

  • le jugement de divorce

  • le certificat de non-recours (ou de non-appel)

  • la convention de divorce (si elle existe)

  • les décisions concernant la garde des enfants

✅ Ces documents permettent à l’état civil français de reconnaître votre divorce. Sans eux, votre dossier de mariage pourrait être bloqué.


Quels documents traduire pour une demande de naturalisation ?

Si vous voulez devenir Français(e), vous devrez déposer un dossier complet. Ce dossier inclut plusieurs documents officiels, parfois rédigés dans votre langue d’origine. Vous devrez alors fournir une traduction certifiée pour le mariage ou la naturalisation.

Les pièces souvent demandées sont :

  • l’acte de naissance

  • l’acte de mariage

  • les diplômes étrangers

  • le casier judiciaire de votre pays

  • une pièce d’identité

📌 Pour être acceptés, tous ces documents doivent être traduits par un traducteur agréé.

🔗 Plus d’infos sur les démarches d’apostille et légalisation ici (diplomatie.gouv.fr)


Comment se passe une traduction avec Tradyx ?

Chez Tradyx, tout est fait pour que ce soit aisé et rapide. Voici les étapes :

  1. Vous envoyez vos documents scannés par e-mail.

  2. Nous vous répondons sous 24 h avec un devis limpide.

  3. Vous validez et réglez par virement ou PayPal.

  4. Nous vous envoyons la traduction certifiée, signée et tamponnée, au format PDF ou par courrier.

👉 En cas d’urgence, nous pouvons traiter la demande rapidement.


Pourquoi faire confiance à Tradyx ?

Depuis plus de 30 ans, Tradyx aide des centaines de personnes à faire reconnaître leurs documents traduits.
Notre expertise couvre tous les cas : mariages, divorces, adoptions, naturalisations…

🌍 Nos traductions sont acceptées par :

  • Les mairies françaises

  • Les préfectures

  • Les consulats et ambassades

  • Les avocats et notaires

Nous connaissons les exigences administratives et nous vous évitons des erreurs coûteuses.


Récapitulatif : quels documents faut-il faire traduire ?

Situation Documents à faire traduire
Mariage international Acte de naissance, certificat de célibat, etc.
Divorce étranger Jugement, convention, certificat de non-recours
Naturalisation française Actes d’état civil, diplômes, casier judiciaire

Besoin d’une traduction rapide et reconnue ?

Tradyx vous accompagne pas à pas.
📩 Contactez-nous pour recevoir un devis gratuit et faire traduire vos documents sans erreur ni stress.

👉 Demandez votre devis ici