These days, there are more and more translation services available online. The platforms promise speed and fixed rates, sometimes around €28 per page. But when it comes to applying for naturalisation, marriage, a residence permit or university enrolment, there's only one essential question: how do you get a translation of your text? sworn translation accepted by the French authorities ?
A rejected document can delay a procedure, lead to a request for additional information or force you to start certain procedures all over again. That's why it's important to understand what a sworn translation really means and how to check that it's correct.
In this article, you'll find concrete benchmarks, official sources and a simple checklist for securing your file without stress.
🏛️ 1) What is a sworn translation in France?
In France, a sworn translation is carried out by an expert translator registered with a Court of Appeal. The translator takes an oath and appears on an official public list.
In concrete terms, it :
-
signs the translation,
-
affixes its professional stamp,
-
adds a certification formula,
-
engages its responsibility.
This means that a sworn translation is based on an identifiable person, not just a platform.
🔗 Official source:
https://www.service-public.fr/
📍 2) Why is the court of appeal essential?
France does not issue national certification for websites. Each expert is registered with a specific Court of Appeal (Paris, Lyon, Marseille, Bordeaux, Caen, Rennes, etc.).
Therefore, to obtain a sworn translations accepted by the authorities, It's worth asking a simple question:
👉 Which Court of Appeal is the translator registered with?
This clarification enables the authorities to identify the professional and check his registration.
🏢 3) Can an agency guarantee a sworn translation accepted by the authorities?
An agency can coordinate an order, offer a quote or centralise documents. However, certification is always based on the individual signature of a registered translator.
In other words, the authorities must be able to check :
-
the name of the translator,
-
the Court of Appeal,
-
signature,
-
the seal,
-
the certification form.
Without these elements, traceability becomes uncertain.
💰 4) Fixed tariff: how can we reason with caution?
A low price does not necessarily mean a problem. Similarly, a higher price does not automatically guarantee a better translation.
However, a single fee for all documents is worth considering. A simple birth certificate does not present the same challenges as a complex judgment or a voluminous notarial file.
A sworn translation generally involves :
-
careful reading,
-
verification of names and dates,
-
consistency of terminology,
-
faithful layout,
-
formal certification.
So it's not just the price that's important, it's the working method.
✅ 5) Concrete definition of a sworn translation accepted by the authorities
In practice, a sworn translations accepted by the authorities is a translation that meets the formal requirements of the recipient organisation.
It must enable :
-
clear identification of the translator,
-
verification by the Court of Appeal,
-
the presence of a signature and stamp,
-
exact concordance with the original document.
The most frequent situations concern :
-
naturalisation,
-
marriage,
-
residence permit,
-
university enrolment,
-
legal proceedings,
-
notarial file.
However, each administration applies its own internal rules. It is therefore advisable to check the precise instructions before ordering.
🔎 6) Checklist: 7 essential checks
Before you pay, take a few minutes to check :
-
Does the translator's name appear clearly?
-
Is the Court of Appeal mentioned?
-
Does the language combination match exactly?
-
Is the signature identifiable?
-
Is the seal present and legible?
-
Is the certification package included?
-
Is the document complete and coherent?
These factors maximise your chances of obtaining a sworn translation that is accepted by the French authorities.
📊 What the authorities actually check
When an application is submitted, the administration mainly checks :
-
identification of the professional,
-
a reference to the Court of Appeal,
-
signature,
-
the seal,
-
certification,
-
the accuracy of the information,
-
legibility.
It does not judge the website. It examines the document.
🌍 7) Apostille and legalisation: beware of additional formalities
In some cases, translation alone is not enough. An apostille or legalisation may be required, particularly for international procedures.
These formalities concern :
-
documents sent abroad,
-
documents from countries outside the European Union,
-
foreign university requirements.
Official source :
https://www.diplomatie.gouv.fr/
⏳ 8) Deadlines: plan ahead
Finally, the time factor plays an important role. Often, it is not the translation that causes a delay, but the overall timetable for the procedure.
Before ordering, check :
-
the submission deadline,
-
the invitation,
-
the organisation's specific requirements.
🔗 Find out more:
https://tradyx.fr/delais-traduction-assermentee/
❓ FAQ - Sworn translations accepted by the authorities
Is a sworn translation always accepted?
Often yes, if it complies with formal standards. However, each administration may apply specific rules.
Should I apply to the Court of Appeal?
Yes, this is a normal question, and it enhances transparency.
Can an online translation be accepted?
Yes, if the final document contains all the required identification details.