Vi state preparando a trasferirvi all'estero, a richiedere un visto, a sposarvi all'estero o a chiedere la naturalizzazione? In tutte queste situazioni, è molto probabile che le autorità vi chiedano una traduzione giurata i vostri documenti ufficiali.
Ma di quali documenti si tratta e, soprattutto, di quali documenti si tratta, chi chiamare per una traduzione legalmente valida? Ecco una guida chiara e pratica.
🔎 Perché alcuni documenti devono essere tradotti ufficialmente?
Non appena un documento è destinato a un autorità straniera o un Amministrazione franceseDeve essere compreso e riconosciuto come equivalente all'originale. Per questo motivo un traduzione certificatada un traduttore giurato. Garantisce la accuratezza, completezza e validità legale della versione tradotta.
📄 Principali documenti da tradurre
A seconda della situazione, i documenti da tradurre possono variare. Ecco le richieste più frequenti.
1. Documenti di stato civile
Essenziale per la maggior parte delle attività personali e amministrative.
-
Certificato di nascita
-
Certificato di matrimonio o di divorzio
-
Certificato di morte
-
Libro di famiglia
-
Carta d'identità o passaporto
👉 Avete bisogno di tradurre un certificato di nascita? Tradyx può aiutarvi rapidamente.
2. Diplomi e certificati scolastici o professionali
Indispensabile per iscriversi a un'università straniera o per promuovere la propria carriera all'estero.
-
Diplomi
-
Trascrizioni
-
Certificati di formazione
-
Certificati di lavoro
-
Lettere di raccomandazione
🎓 Leggi anche : Come fare una traduzione certificata di un diploma
3. Documenti legali
Necessario per le procedure ufficiali, legali o notarili.
-
Giudizi
-
Contratti
-
Proxy
-
Estratto del casellario giudiziale
-
Atti notarili
📘 Per consultare : Traduzione legale o giurata: qual è la differenza?
4. Documenti finanziari e fiscali
Spesso viene richiesto per dimostrare la propria solvibilità a un consolato, a un proprietario o a una banca.
-
Estratti conto bancari
-
Buste paga
-
Dichiarazioni dei redditi
-
Prova di reddito
5. Documenti medici
Richiesti in particolare per motivi di studio, cura all'estero o immigrazione.
-
Rapporti medici
-
Libretti di vaccinazione
-
Ordini
-
Certificati di assicurazione sanitaria
📌 Quando è richiesta una traduzione giurata?
È indispensabile se si presenta :
-
un documento estero un'amministrazione francese (prefettura, notaio, università, tribunale, ecc.);
-
un documento Francese a un'autorità straniera.
⚖️ Solo una traduzione effettuata da un traduttore giuratoregistrato presso una corte d'appello, è legalmente ammissibile.
👉 Per saperne di più sul ruolo del traduttore giurato
🛠️ Dove potete far tradurre i vostri documenti ufficiali?
Ecco le opzioni più affidabili:
✔️ Utilizzo di un traduttore giurato indipendente
Questa è la soluzione più diretta e sicura.
A Tradyxforniamo traduzioni giurate in inglese, francese e italianoQuesti sono pienamente conformi ai requisiti delle autorità francesi e internazionali.
✔️ Utilizzare un'agenzia specializzata
Alcune agenzie offrono questo servizio, ma attenzione: i costi sono spesso più elevati e i tempi di realizzazione più lunghi.
👉 È inoltre possibile consultare l'elenco ufficiale dei traduttori giurati sul sito web della Cour de cassation.
⚠️ Errori comuni da evitare
-
Non affidate mai una traduzione ufficiale a un traduttore non giurato.
-
❌ Non utilizzare strumenti di traduzione automatica (non validi dal punto di vista legale)
✅ Buone pratiche prima di inviare i documenti
Per risparmiare tempo e garantire una rapida elaborazione:
-
Controllare che i documenti siano leggibile, completo e ben scansionato
-
Per saperne di più formato richiesto (versione cartacea o PDF firmata e timbrata)
-
Anticipare: un periodo di Da 2 a 5 giorni lavorativi è spesso necessario