Traduzioni certificate per matrimonio, divorzio e naturalizzazione: come orientarsi?

Perché è necessaria una traduzione certificata per un matrimonio?

Vi sposate con una persona straniera?
In questo caso, alcune autorità vi chiederanno di fornire documenti tradotti. Ma non una traduzione qualsiasi: è necessaria una traduzione certificata matrimonio.

👉 Ciò significa che un traduttore ufficialmente riconosciuto da una corte d'appello deve tradurre i vostri documenti.
💡 Grazie a questa certificazione, le traduzioni sono legalmente valido.


Quali documenti devono essere tradotti per un matrimonio?

Se vi sposate in Francia o altrove, le autorità chiedono spesso :

  • certificato di nascita

  • certificato di celibato

  • Prova di indirizzo

  • documento d'identità o passaporto

  • a volte un certificato di consuetudine o capacità di sposarsi

⚠️ Alcuni municipi o ambasciate possono richiedere un'apostilla o una legalizzazione. È quindi essenziale informarsi in anticipo.

🔗 Consulta le condizioni ufficiali qui (Service-Public.fr)


Perché anche i documenti di divorzio devono essere tradotti?

Siete divorziati all'estero e volete risposarvi in Francia?
In questo caso, è necessario dimostrare che il divorzio è ufficiale. A tal fine, è necessario fornire una traduzione certificato i seguenti documenti:

  • sentenza di divorzio

  • certificato di non utilizzo (o di non ricorso)

  • l'eventuale accordo di divorzio

  • decisioni sull'affidamento dei figli

✅ Questi documenti consentono alle autorità francesi di stato civile di riconoscere il vostro divorzio. Senza di essi, la vostra pratica di matrimonio potrebbe essere bloccata.


Quali documenti devono essere tradotti quando si richiede la naturalizzazione?

Se volete diventare francesi, dovrete presentare una domanda completa. Questo dossier comprende diversi documenti ufficiali, alcuni dei quali sono scritti nella vostra lingua originale. Dovrete fornire un traduzione certificata per il matrimonio o naturalizzazione.

I documenti spesso richiesti sono :

  • certificato di nascita

  • il certificato di matrimonio

  • diplomi stranieri

  • il casellario giudiziale del vostro paese

  • un documento d'identità

📌 Per essere accettati, tutti questi documenti devono essere tradotti da un traduttore autorizzato.

🔗 Maggiori informazioni sulle procedure di apostille e legalizzazione qui (diplomatie.gouv.fr)


Come funziona una traduzione con Tradyx?

In Tradyx, tutto è fatto per renderlo semplice e veloce. Ecco i passaggi:

  1. Inviateci i vostri documenti scansione via e-mail.

  2. Vi risponderemo entro 24 ore con una citazione chiara.

  3. Confermare e pagare tramite bonifico bancario o PayPal.

  4. Vi invieremo la traduzione certificatafirmati e timbrati, in formato PDF o per posta.

👉 In caso di emergenza, possiamo evadere la richiesta rapidamente.


Perché affidarsi a Tradyx?

Da oltre 30 anni, Tradyx aiuta centinaia di persone a far riconoscere i propri documenti tradotti.
La nostra esperienza copre tutti i casi: matrimoni, divorzi, adozioni, naturalizzazioni, ecc.

🌍 Le nostre traduzioni sono accettate da :

  • Municipi francesi

  • Prefetture

  • Consolati e ambasciate

  • Avvocati e notai

Conosciamo i requisiti amministrativi e possiamo aiutarvi a evitare errori costosi.


Sintesi: quali documenti devono essere tradotti?

Situazione Documenti da tradurre
Matrimonio internazionale Certificato di nascita, certificato di celibato, ecc.
Divorzio estero Sentenza, accordo, certificato di non utilizzo
Naturalizzazione francese Documenti di stato civile, diplomi, casellario giudiziale

Avete bisogno di una traduzione veloce e riconosciuta?

Tradyx vi accompagna passo dopo passo.
📩 Contattateci per ricevere un preventivo gratuito e far tradurre i vostri documenti senza errori o stress.

👉 Richiedete il vostro preventivo qui