In the digital age, the debate human translation vs. artificial intelligence is gaining ground. Can you really entrust an important document to a machine rather than a professional translator?
⚖️ Why is human translation remains essential in the face of artificial intelligence
1. Legal liability: an issue that AI cannot address
As part of a sworn translationthe translator incurs legal liability. He signs, stamps and certifies the accuracy of the contents.
L'artificial intelligencecan neither certify or vouch for the validity of a document.
👉 Find out more about my sworn translation services for your official documents.
2. Understanding meaning, not just words
Machine translation tools such as DeepL or Google Translate are fast, but they do not understand the cultural, legal or emotional context.
A human translation vs. artificial intelligenceIt's also the difference between "translating a text" and "conveying an accurate and nuanced message".
3. Confidentiality: a must, not an option
Professional translators, and even more so sworn translators, are obliged to professional secrecy.
Sending a contract, judgement or certificate to a free AI platform amounts to exposing sensitive data to unknown servers.
🔐 Find out more : CNIL - Artificial intelligence and privacy
Human translation vs artificial intelligence: what are the issues for tomorrow?
4. Human vs. AI translation the human being remains the master of nuance
The AI can suggest the correct wording, but only a translator can do this. human will be able to judge the tone, subtleties and intentions of the text.
In areas such as legal or notarial translationprecision is crucial.
👉 Find out more about my sworn translation services
5. Human translation vs. artificial intelligence A false economy?
Using artificial intelligence to translate an important document may seem like a daunting task. free and practicalbut :
-
A visa may be refused on the grounds of an incorrect translation.
-
A contract can be misinterpreted.
-
A procedure can be blocked for a vocabulary error.
Result: loss of time, money and credibility.
Translating also means creating links.
As a professional translator for over 30 years and sworn translator for the Caen Court of AppealI see my job as an opportunity to bridging languages and cultures.
I don't just "translate": I support, clarify and reassure.
To find out more, see cand CNIL article on AI and the protection of personal data.